-
香袖看啼红
[xiāng xiù kàn tí hóng]
Literally perfumed sleeves watch red tears This is evocative of an ancient Chinese poetic phrase ...
-
何故泪沾襟
[hé gù lèi zhān jīn]
Loosely translated as why does my sleeve get wet by tears its poetic and expressive of sadness or confusion ...
-
泪垂裳
[lèi chuí shang]
Translates as Tears falling onto clothing This implies sorrow grief and melancholy deep down ones ...
-
双袖泪不干
[shuāng xiù lèi bù gān]
Inspired from ancient poetry where sleeves were often used for wiping away tears ; this implies ...
-
轻衫洒泪
[qīng shān să lèi]
A poetic way of saying tears fall on light clothing depicting a moment of poignant sorrow or tender ...
-
湿了衣袖
[shī le yī xiù]
The phrase suggests a poignant scene wherein tears have wetted the sleeves of ones clothing It speaks ...
-
红泪低垂
[hóng lèi dī chuí]
Literally this would be Red Tears Dropping Downward Red tears suggest a deep sadness but instead ...
-
转身泪沾裳
[zhuăn shēn lèi zhān shang]
Tears on Sleeves after Turning Back A poetic expression depicting a moment of emotion or nostalgia ...
-
沾衣泪指红袖衣
[zhān yī lèi zhĭ hóng xiù yī]
Tears soaking sleeves stained red Evoking imagery from classical Chinese poetry where women cry ...