Understand Chinese Nickname
都怪当年眼瞎爱了狗
[dōu guài dāng nián yăn xiā ài le gŏu]
'Blame my blindness back then for loving a dog'. A sarcastic or self-mocking reference, showing regret over past misjudgment, often used humorously.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
遗憾狗
[yí hàn gŏu]
Dog of Regret plays on the term dog as a derogatory way of calling oneself It expresses selfmockery ...
怪我眼瞎看错了人
[guài wŏ yăn xiā kàn cuò le rén]
Blame Me For Being Blind and Recognizing the Wrong Person This is often used humorously or playfully ...
只怪当初瞎了眼
[zhĭ guài dāng chū xiā le yăn]
Blame Blindness Back Then points to regret for overlooking details often used metaphorically about ...
怪我当时看走眼
[guài wŏ dāng shí kàn zŏu yăn]
Blame Me for Being Blind Then : The name shows remorse about a misjudgment made in the past expressing ...
我爱过狗我承认我眼瞎过
[wŏ ài guò gŏu wŏ chéng rèn wŏ yăn xiā guò]
An expression of regret admitting mistakes made due to misjudgment in love humorously equating ...
怪我眼瞎爱过你
[guài wŏ yăn xiā ài guò nĭ]
Blame me for loving you despite being blind An expression of regret for being naive or misjudged someone ...
怪我近视眼把狗当人看
[guài wŏ jìn shì yăn bă gŏu dāng rén kàn]
In English it would roughly translate to Blame me for mistaking a dog for a person because of my nearsightedness ...
怪我眼瞎视狗为爱人
[guài wŏ yăn xiā shì gŏu wéi ài rén]
This name reflects a sarcastic tone Blame me for my blindness in mistaking a dog for my lover pointing ...
怪我瞎是人是狗没分清
[guài wŏ xiā shì rén shì gŏu méi fēn qīng]
This translates to Blame Me for Not Distinguishing People from Dogs Clearly Enough This humorous ...