Understand Chinese Nickname
怪我近视眼把狗当人看
[guài wŏ jìn shì yăn bă gŏu dāng rén kàn]
In English, it would roughly translate to 'Blame me for mistaking a dog for a person because of my nearsightedness'. It uses humor to describe misunderstanding due to physical limitation.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
怪我没看清
[guài wŏ méi kàn qīng]
It translates to blame me for not seeing clearly suggesting a regretful realization that the speaker ...
怪我看不清人与狗
[guài wŏ kàn bù qīng rén yŭ gŏu]
It translates as Blame me for not being able to see clearly between humans and dogs Its a funny statement ...
是人是狗都怪我没看清
[shì rén shì gŏu dōu guài wŏ méi kàn qīng]
The phrase roughly translates as Be it man or dog blame lies in me for lack of clarity This is likely ...
怪我眼瞎视狗为爱人
[guài wŏ yăn xiā shì gŏu wéi ài rén]
This name reflects a sarcastic tone Blame me for my blindness in mistaking a dog for my lover pointing ...
怪我瞎是人是狗没分清
[guài wŏ xiā shì rén shì gŏu méi fēn qīng]
This translates to Blame Me for Not Distinguishing People from Dogs Clearly Enough This humorous ...
怪我不知人心最狗
[guài wŏ bù zhī rén xīn zuì gŏu]
Translates roughly as blame me for not knowing how people can be The use of dog is slang indicating ...
怪我眼拙看错人
[guài wŏ yăn zhuō kàn cuò rén]
怪我眼拙看错人 translates to Blame me for misjudging a person Admitting a misjudgment of someone ...
都怪当年眼瞎爱了狗
[dōu guài dāng nián yăn xiā ài le gŏu]
Blame my blindness back then for loving a dog A sarcastic or selfmocking reference showing regret ...
怪我分不清你是人是狗
[guài wŏ fēn bù qīng nĭ shì rén shì gŏu]
Blame Me for Not Knowing If You Are Human or Dog uses sarcasm and humor to express confusion and frustration ...