Understand Chinese Nickname
十寒九冬薄荷心己凉
[shí hán jiŭ dōng bó hé xīn jĭ liáng]
Describes a cold heart using the analogy of mint (which has a cooling effect) through multiple cold seasons, indicating someone who's become emotionally detached or apathetic due to past hardships.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
十寒九冬薄荷心已凉
[shí hán jiŭ dōng bó hé xīn yĭ liáng]
The phrase translates to Nine Of Ten Winters MintFlavored Heart Is Cold It implies enduring cold ...
薄荷微凉心更凉
[bó hé wēi liáng xīn gèng liáng]
Translates as the mint is slightly cool but my heart is colder The comparison evokes feelings of loneliness ...
心触薄荷心会凉心触薄荷心会凉
[xīn chù bó hé xīn huì liáng xīn chù bó hé xīn huì liáng]
Mint Touches Heart And Brings Coldness creates an image of something refreshing yet chillingly ...
十寒九条薄荷心已凉
[shí hán jiŭ tiáo bó hé xīn yĭ liáng]
Nine chills out of ten and the mint heart has turned cold It uses a metaphor involving the cooling properties ...
薄荷怎及心凉
[bó hé zĕn jí xīn liáng]
The phrase How could mint compare to the coolness of the heart suggests deep inner sorrow and coldness ...
心如薄荷透心凉
[xīn rú bó hé tòu xīn liáng]
Heart like mint thoroughly cool This portrays the chill of emotional coldness or distance often ...
薄荷加冰心该有多冷
[bó hé jiā bīng xīn gāi yŏu duō lĕng]
Translated as How cold it must be to have a mintflavored ice heart it suggests a metaphorical representation ...
薄荷不比我心凉
[bó hé bù bĭ wŏ xīn liáng]
Mint Is Not Cooler Than My Heart compares the chill sensation of mint with the coldness or emptiness ...
心冷胜过薄荷加冰
[xīn lĕng shèng guò bó hé jiā bīng]
The phrase implies a heart that feels colder than the cooling sensation of mint mixed with ice It conveys ...