Understand Chinese Nickname
那么伤又舍不得放
[nèi me shāng yòu shè bù dé fàng]
So Hurting But Can't Give It Up Either. Shows a conflict between knowing that something harmful (possibly a toxic relationship) needs to end but being emotionally attached so it can’t be let go.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
伤不起了仅此而已
[shāng bù qĭ le jĭn cĭ ér yĭ]
Hurt so deeply that cannot afford to be hurt anymore thats all This indicates being emotionally damaged ...
别在触摸那些带刺的感情
[bié zài chù mō nèi xiē dài cì de găn qíng]
Advises others not to engage with hurtful or troublesome relationships It suggests experiences ...
能不能不分手能不能泪不流
[néng bù néng bù fēn shŏu néng bù néng lèi bù liú]
Expresses pleading and unwillingness to let go emotionally in relationships It highlights pain ...
你给我的伤我要不起
[nĭ jĭ wŏ de shāng wŏ yào bù qĭ]
This suggests that the hurt inflicted by another is too much to bear symbolizing emotional vulnerability ...
挨得太近会扎人
[āi dé tài jìn huì zhā rén]
Means Being too close hurts It reflects on personal boundaries and warns against getting hurt due ...
放开会更痛
[fàng kāi huì gèng tòng]
Letting go hurts more Reflecting on situations or feelings where holding on causes less pain than ...
用爱换伤害
[yòng ài huàn shāng hài]
Exchanging love for pain This indicates the painful paradox of loving someone who brings harm or ...
伤又舍不得放
[shāng yòu shè bù dé fàng]
Still hurt but cant let go conveys the pain and reluctance of moving on from something or someone who ...
别深拥会刺痛
[bié shēn yōng huì cì tòng]
It warns that getting too close emotionally like embracing too tightly may cause pain suggesting ...