Understand Chinese Nickname
怪我长不成你爱的样子
[guài wŏ zhăng bù chéng nĭ ài de yàng zi]
Blaming oneself for not growing into the form that is beloved by another, signifying regret and self-deprecating feelings towards not being accepted or loved.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
只怪我不够狠
[zhĭ guài wŏ bù gòu hĕn]
Simply blaming oneself for not being harsh enough expressing personal feelings of regret about ...
只怪自己爱上了你
[zhĭ guài zì jĭ ài shàng le nĭ]
Blaming oneself for falling in love with another it reflects emotional vulnerability and regret ...
你不爱我我怪谁
[nĭ bù ài wŏ wŏ guài shéi]
Blaming oneself when not loved in return The user seems to feel responsible for unreciprocated ...
只怪自己長不出伱愛的樣子
[zhĭ guài zì jĭ cháng bù chū nĭ ài de yàng zi]
It translates to : Blaming oneself only because cannot become someone you love Expresses regret ...
怪我动心
[guài wŏ dòng xīn]
Blaming oneself for falling in love expresses selfcriticism or introspection over developing ...
怪我没长出你爱的模样
[guài wŏ méi zhăng chū nĭ ài de mó yàng]
Blame me for not growing into what you like : expresses regret or guilt about not becoming the kind ...
怪我不珍惜你
[guài wŏ bù zhēn xī nĭ]
Blame Me for Not Cherishing You indicates remorse or selfreflection over lost love or opportunities ...
怪自己没有长成你爱的模样
[guài zì jĭ méi yŏu zhăng chéng nĭ ài de mó yàng]
Translates to Blame myself for not growing up to be the way you love This reflects regret or sadness ...
怪我不争气没成为你爱的人
[guài wŏ bù zhēng qì méi chéng wéi nĭ ài de rén]
It ’ s selfreproach expressing guilt over failing to live up to being someones beloved blaming oneself ...