Understand Chinese Nickname
不就散了反正淡了
[bù jiù sàn le făn zhèng dàn le]
It expresses the nonchalant attitude towards break-ups, saying it doesn’t matter much because feelings were already fading anyway. Shows detachment in ending relationships when emotions no longer linger.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
分手了不代表不爱你
[fēn shŏu le bù dài biăo bù ài nĭ]
It translates to Breaking up doesnt mean I stop loving you This indicates acceptance of ending a relationship ...
分手就分手我何时怕了
[fēn shŏu jiù fēn shŏu wŏ hé shí pà le]
It delivers a feeling of indifference towards breakups saying that breaking up does not make them ...
你怎么舍得说分手
[nĭ zĕn me shè dé shuō fēn shŏu]
An expression of disbelief and sadness regarding the end of a relationship It expresses difficulty ...
淡了就让它散了
[dàn le jiù ràng tā sàn le]
Let It Dissolve If its Fading conveys a sense of acceptance of a fading relationship or situation ...
不要分手
[bù yào fēn shŏu]
Do not break up It reflects that someone wants to preserve a relationship maybe being afraid or not ...
明明舍不得却要装洒脱
[míng míng shè bù dé què yào zhuāng să tuō]
Clearly Unwilling but Pretending to be Nonchalant conveys feelings of reluctantly letting go while ...
久腻终散
[jiŭ nì zhōng sàn]
After Long Fades Eventually Comes Parting reflects sentiments on longlasting attachment eventually ...
不再深拥
[bù zài shēn yōng]
No Longer Deeply Embracing It indicates moving away from deep connections or intense emotions and ...
分手还挽留
[fēn shŏu hái wăn liú]
Breaking up but trying to hold on expresses the pain and reluctance in accepting the end of a relationship ...