Understand Chinese Nickname
薄荷再凉不及我心凉
[bó hé zài liáng bù jí wŏ xīn liáng]
It translates to 'even mint (cool) cannot match the coldness of my heart', implying a deep sadness and loneliness in one's heart which nothing can cool down anymore.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
我不是薄荷为何感到心凉
[wŏ bù shì bó hé wéi hé găn dào xīn liáng]
The phrase literally means I am not mint why do I feel a coldness of heart Mint tastes refreshing yet ...
薄荷微凉心更凉
[bó hé wēi liáng xīn gèng liáng]
Translates as the mint is slightly cool but my heart is colder The comparison evokes feelings of loneliness ...
我的心比薄荷还要凉
[wŏ de xīn bĭ bó hé hái yào liáng]
My heart is coolercolder than mint Mint symbolizes freshness and coolness here used to vividly describe ...
薄荷怎及心凉
[bó hé zĕn jí xīn liáng]
The phrase How could mint compare to the coolness of the heart suggests deep inner sorrow and coldness ...
心如薄荷透心凉
[xīn rú bó hé tòu xīn liáng]
Heart like mint thoroughly cool This portrays the chill of emotional coldness or distance often ...
薄荷都没我心凉
[bó hé dōu méi wŏ xīn liáng]
Even Mint Isn ’ t as Cold as My Heart is an expression emphasizing deep emotional detachment where ...
薄荷亦会凉心
[bó hé yì huì liáng xīn]
Literal translation would be Even mint can cool the heart It metaphorically means that even something ...
心像薄荷般冰凉
[xīn xiàng bó hé bān bīng liáng]
Expresses a very cool and detached state just like mint leaves My heart is as cold as mint could symbolize ...
薄荷不比我心凉
[bó hé bù bĭ wŏ xīn liáng]
Mint Is Not Cooler Than My Heart compares the chill sensation of mint with the coldness or emptiness ...