Understand Chinese Nickname
心比薄荷凉
[xīn bĭ bó hé liáng]
Translating to 'my heart colder than mint'. This evokes coolness or detachment, suggesting the holder wishes for or feels an indifference or cold temperament, similar to the fresh yet cooling feel of mint.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
薄荷微凉心更凉
[bó hé wēi liáng xīn gèng liáng]
Translates as the mint is slightly cool but my heart is colder The comparison evokes feelings of loneliness ...
我的心比薄荷还要凉
[wŏ de xīn bĭ bó hé hái yào liáng]
My heart is coolercolder than mint Mint symbolizes freshness and coolness here used to vividly describe ...
薄荷好凉可心更凉
[bó hé hăo liáng kĕ xīn gèng liáng]
This refers to how mint brings a cooling sensation but also implies that the user ’ s heart feels even ...
薄荷都没我心凉
[bó hé dōu méi wŏ xīn liáng]
Even Mint Isn ’ t as Cold as My Heart is an expression emphasizing deep emotional detachment where ...
比薄荷还凉的心
[bĭ bó hé hái liáng de xīn]
A heart cooler than mint implying a cold detached indifferent attitude much like the chilling coolness ...
心凉过薄荷
[xīn liáng guò bó hé]
Cooler Than Mint directly translates into being cooler than mint However the word heart at the beginning ...
薄荷不比我心凉
[bó hé bù bĭ wŏ xīn liáng]
Mint Is Not Cooler Than My Heart compares the chill sensation of mint with the coldness or emptiness ...
未吃薄荷心比薄荷凉
[wèi chī bó hé xīn bĭ bó hé liáng]
Cooler than mint before tasting mint suggests an intense internal coldness or detachment It implies ...
心冷胜过薄荷加冰
[xīn lĕng shèng guò bó hé jiā bīng]
The phrase implies a heart that feels colder than the cooling sensation of mint mixed with ice It conveys ...