Understand Chinese Nickname
我给的诺言诺言是谎言
[wŏ jĭ de nuò yán nuò yán shì huăng yán]
Expressing remorse and guilt over broken promises, where the commitment made was ultimately false or unkept. This implies a regretful past involving deception.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
醉梦后的谎话
[zuì mèng hòu de huăng huà]
Expresses regretful actions and broken promises made under false pretense intoxicated or sleeping ...
曾经的誓言全变成了谎言
[céng jīng de shì yán quán biàn chéng le huăng yán]
This conveys regret and disillusionment over broken promises made during past relationships that ...
你的诺言太假
[nĭ de nuò yán tài jiă]
Your promise was a lie This reveals a feeling of betrayal where a previous agreement or commitment ...
是我太傻把谎言当誓言
[shì wŏ tài shă bă huăng yán dāng shì yán]
Expresses regret over misinterpreting lies as sincere promises This person feels they were foolish ...
曾经是誓言现在的谎言
[céng jīng shì shì yán xiàn zài de huăng yán]
Literally Once an Oath Now a Lie this reflects on a broken promise emphasizing the contrast between ...
承诺只是无奈
[chéng nuò zhĭ shì wú nài]
Expresses regret over unfulfilled promises hinting at circumstances where despite having promised ...
何毁初心
[hé huĭ chū xīn]
It asks How could the original intentionpromise be ruined ? Reflecting disappointment in a situation ...
只怪承诺太动听
[zhĭ guài chéng nuò tài dòng tīng]
Indicates remorse caused by broken promises made in the past that felt so genuine and heartfelt at ...
我错把谎言当诺言
[wŏ cuò bă huăng yán dāng nuò yán]
I mistakenly took lies for promises conveys regret for placing too much faith or trust in false commitments ...