Understand Chinese Nickname
我错把谎言当诺言
[wŏ cuò bă huăng yán dāng nuò yán]
'I mistakenly took lies for promises' conveys regret for placing too much faith or trust in false commitments or promises.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
我给的诺言诺言是谎言
[wŏ jĭ de nuò yán nuò yán shì huăng yán]
Expressing remorse and guilt over broken promises where the commitment made was ultimately false ...
是我太傻把谎言当誓言
[shì wŏ tài shă bă huăng yán dāng shì yán]
Expresses regret over misinterpreting lies as sincere promises This person feels they were foolish ...
你给的诺言其实都是谎言我怎么会一直信你到现在
[nĭ jĭ de nuò yán qí shí dōu shì huăng yán wŏ zĕn me huì yī zhí xìn nĭ dào xiàn zài]
Expresses feeling deceived or disappointed stating that all promises made were actually lies and ...
是我天真把谎言当承诺
[shì wŏ tiān zhēn bă huăng yán dāng chéng nuò]
A reflection of someone being naive or inexperienced believing false promises as truth perhaps ...
我错把谎话当诺言
[wŏ cuò bă huăng huà dāng nuò yán]
Translated directly as I wrongly took lies as promises Expresses regret of believing deceptive ...
诺言已成谎言
[nuò yán yĭ chéng huăng yán]
Promises Turned into Lies indicates disappointment or betrayal It reflects on broken commitments ...
是我犯贱错把谎言当承诺
[shì wŏ fàn jiàn cuò bă huăng yán dāng chéng nuò]
Its My Fault To Mistake Lies For Promises means I mistakenly believed in sweettalking empty words ...
也许我不该相信承诺
[yĕ xŭ wŏ bù gāi xiāng xìn chéng nuò]
Meaning Perhaps I should not have Trusted Promises ; reflecting doubts on past decisions concerning ...
是我天真把谎言当承诺是我犯贱把赔笑当溺爱
[shì wŏ tiān zhēn bă huăng yán dāng chéng nuò shì wŏ fàn jiàn bă péi xiào dāng nì ài]
The literal translation means : I was too naive mistaking lies for promises too foolish taking apologies ...