Understand Chinese Nickname
是我太傻把谎言当誓言
[shì wŏ tài shă bă huăng yán dāng shì yán]
Expresses regret over misinterpreting lies as sincere promises. This person feels they were foolish in believing false statements and is now reflecting on past naivety.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
我给的诺言诺言是谎言
[wŏ jĭ de nuò yán nuò yán shì huăng yán]
Expressing remorse and guilt over broken promises where the commitment made was ultimately false ...
你给的虚伪的承诺
[nĭ jĭ de xū wĕi de chéng nuò]
The false promises you give me This expresses feelings about being disappointed by promises made ...
骗了自己也骗了他
[piàn le zì jĭ yĕ piàn le tā]
Deceived Myself and Him Too reflects regret over mutual deception This name might suggest past experiences ...
是我天真把谎言当承诺
[shì wŏ tiān zhēn bă huăng yán dāng chéng nuò]
A reflection of someone being naive or inexperienced believing false promises as truth perhaps ...
我错把谎话当诺言
[wŏ cuò bă huăng huà dāng nuò yán]
Translated directly as I wrongly took lies as promises Expresses regret of believing deceptive ...
承诺只是敷衍
[chéng nuò zhĭ shì fū yăn]
Expresses disappointment in false promises or commitments that lack authenticity or are not taken ...
是我犯贱错把谎言当承诺
[shì wŏ fàn jiàn cuò bă huăng yán dāng chéng nuò]
Its My Fault To Mistake Lies For Promises means I mistakenly believed in sweettalking empty words ...
后悔相信了他的鬼话
[hòu huĭ xiāng xìn le tā de guĭ huà]
Meaning regretting believing his lies this indicates the users remorse after trusting someone ...
我错把谎言当诺言
[wŏ cuò bă huăng yán dāng nuò yán]
I mistakenly took lies for promises conveys regret for placing too much faith or trust in false commitments ...