Understand Chinese Nickname
我不会再为谁义无反顾
[wŏ bù huì zài wéi shéi yì wú făn gù]
The individual promises not to recklessly do anything for someone else again. It implies regret over past actions of devotion without return, now having learned not to repeat them.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
我给的诺言诺言是谎言
[wŏ jĭ de nuò yán nuò yán shì huăng yán]
Expressing remorse and guilt over broken promises where the commitment made was ultimately false ...
你给的承诺我忘了
[nĭ jĭ de chéng nuò wŏ wàng le]
It translates to I have forgotten your promise meaning this individual has let go or chooses not to ...
未完成的爱
[wèi wán chéng de ài]
Suggests a story or emotion concerning love that has been interrupted and hasn ’ t had its conclusion ...
曾经天真烂漫的承诺
[céng jīng tiān zhēn làn màn de chéng nuò]
Promises Once Made Innocently and Fervently evokes nostalgia and possibly regret for past vows ...
那年承诺殇了谁
[nèi nián chéng nuò shāng le shéi]
Recalling a past promise that has been hurtful to someone possibly reflecting on a broken vow or unfulfilled ...
承诺只是无奈
[chéng nuò zhĭ shì wú nài]
Expresses regret over unfulfilled promises hinting at circumstances where despite having promised ...
却误许温柔
[què wù xŭ wēn róu]
Meaning mistakenly promised gentleness This implies regret or guilt from unintentionally leading ...
只怪承诺太动听
[zhĭ guài chéng nuò tài dòng tīng]
Indicates remorse caused by broken promises made in the past that felt so genuine and heartfelt at ...
不再背叛
[bù zài bèi pàn]
Conveys a commitment to faithfulness implying past betrayals but a determination not to repeat ...