Understand Chinese Nickname
誓言还是逝言
[shì yán hái shì shì yán]
Vows versus passing words. A reflection on promises; whether they are heartfelt oaths meant to last or fleeting declarations easily forgotten over time. Reflects on the reliability and permanence of words.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
誓言不过是一时的失言
[shì yán bù guò shì yī shí de shī yán]
Meaning vows are just a temporary slip of the tongue indicating a skeptical attitude towards the ...
誓言纯粹是失言
[shì yán chún cuì shì shī yán]
Vows are pure misstatement It highlights the discrepancy between making promises and not being ...
誓言终究敌不过逝言
[shì yán zhōng jiū dí bù guò shì yán]
Vows ultimately cannot withstand forgotten words suggests that no matter how earnest vows might ...
誓言变逝言
[shì yán biàn shì yán]
Vows turn into passing words Indicates promises that became fleeting words over time reflecting ...
承诺不起的誓言
[chéng nuò bù qĭ de shì yán]
Vows or promises made too boldly without guarantee These are vows that are beyond ones capacity to ...
流逝誓言
[liú shì shì yán]
Flowing oaths or vows that slip away Sworn promises that have lost validity with the passage of time ...
誓言只是一时得失言
[shì yán zhĭ shì yī shí dé shī yán]
An insightful remark that vows or oaths may just be words said during emotional highs and lows ; pointing ...
被遗忘的誓言
[bèi yí wàng de shì yán]
Forgotten Vows Represents promises or pledges once made with sincerity that over time have been ...
誓言不過是一時的失言
[shì yán bù guò shì yī shí de shī yán]
Vows are not necessarily enduring promises but temporary slips of the tongue conveying cynicism ...