Understand Chinese Nickname
是我愚钝把假意当真情
[shì wŏ yú dùn bă jiă yì dāng zhēn qíng]
'It's my foolishness to mistake false intentions for true affection' signifies regret over misinterpreting insincerity as genuine care or feeling hurt after being deceived by others.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
我唯一的错就是对你认真了
[wŏ wéi yī de cuò jiù shì duì nĭ rèn zhēn le]
This implies regret for being too sincere or serious in a relationship It could reflect feelings ...
他说爱你只是无心之过
[tā shuō ài nĭ zhĭ shì wú xīn zhī guò]
He said loving you was an unintentional mistake conveys the idea of someone expressing regret over ...
是我犯贱把赔笑当溺爱是我愚钝把假意当真情
[shì wŏ fàn jiàn bă péi xiào dāng nì ài shì wŏ yú dùn bă jiă yì dāng zhēn qíng]
This implies selfreproach it means Its me being unworthy to take smiling politely as indulgent love ...
原来是我自作多情
[yuán lái shì wŏ zì zuò duō qíng]
It expresses the realization of misinterpreting anothers feelings feeling foolish for having ...
自作多情自以为是
[zì zuò duō qíng zì yĭ wéi shì]
This could imply both a playful exaggeration or sincere regret over behaving in ways that reflect ...
自作多情以为你爱我
[zì zuò duō qíng yĭ wéi nĭ ài wŏ]
Misinterpret Love by Believing You Love Me It shows a regretful feeling for mistakenly believing ...
怪我瞎了眼爱上你
[guài wŏ xiā le yăn ài shàng nĭ]
This is often used ironically implying that it was a huge mistake in judgment I must have been blind ...
错付痴心
[cuò fù chī xīn]
Wrongly devoted true affection this term is commonly used to express regret or sorrow over deep feelings ...
爱上你是我瞎了
[ài shàng nĭ shì wŏ xiā le]
By using exaggeration and irony it criticizes oneself for choosing the wrong love object believing ...