Understand Chinese Nickname
是我亲手推开我没资格难过
[shì wŏ qīn shŏu tuī kāi wŏ méi zī gé nán guò]
'It was me who pushed you away; thus I don't deserve to feel sad.' This phrase speaks of self-reflection and acknowledging one's faults that led to the departure of someone important.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
是我亲手把你推开我有什么资格难过
[shì wŏ qīn shŏu bă nĭ tuī kāi wŏ yŏu shén me zī gé nán guò]
Roughly translating to Since it was I who pushed you away do I even deserve to be upset ? this conveys ...
你那么狠心的将我推入不复
[nĭ nèi me hĕn xīn de jiāng wŏ tuī rù bù fù]
你那么狠心的将我推入不复 translating to You So Mercilessly Pushed Me Into No Return portrays ...
你的下无情的换了别人
[nĭ de xià wú qíng de huàn le bié rén]
This could be translated as ‘ Cruelly you have replaced me with someone else ’ This phrase indicates ...
怪我留不住你
[guài wŏ liú bù zhù nĭ]
This phrase means Blame me for not being able to keep you It expresses regret and a sense of powerlessness ...
我没有留你只为践踏自己
[wŏ méi yŏu liú nĭ zhĭ wéi jiàn tà zì jĭ]
I didn ’ t keep you just to humiliate myself This implies feelings of worthlessness or selfdeprecation ...
你说我配你就是浪费
[nĭ shuō wŏ pèi nĭ jiù shì làng fèi]
You said I ’ m not worthy of you its a waste This likely refers to past heartache where someone felt ...
忘不下你是我活该啊
[wàng bù xià nĭ shì wŏ huó gāi a]
This translates to a very melancholic expression : Its my own fault I cannot forget you It conveys ...
怪我没能留住我深爱之人
[guài wŏ méi néng liú zhù wŏ shēn ài zhī rén]
Translated as Blame me for not being able to keep the one I loved It describes the guilt and sorrow felt ...
放不下是活该
[fàng bù xià shì huó gāi]
Translating to not being able to let go is what you deserve It carries a selfcritical tone expressing ...