Understand Chinese Nickname
十年之约两年散
[shí nián zhī yuē liăng nián sàn]
A ten-year promise that ended after two years. This reflects the theme of unfulfilled expectations in relationships, suggesting a sense of regret and disillusionment after promises didn't last as intended.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
是谁卑微了承诺
[shì shéi bēi wēi le chéng nuò]
Who belittled the promise ? This expresses disappointment and hurt after being let down or broken ...
曾经的誓言全变成了谎言
[céng jīng de shì yán quán biàn chéng le huăng yán]
This conveys regret and disillusionment over broken promises made during past relationships that ...
承诺只是用来听的
[chéng nuò zhĭ shì yòng lái tīng de]
Promises are just meant to be heard Reflecting on past disappointments this phrase shows skepticism ...
你说过的承诺我都记得
[nĭ shuō guò de chéng nuò wŏ dōu jì dé]
It means I remember every promise you made This implies longing for unfulfilled promises in a past ...
说好的一辈子只是一阵子
[shuō hăo de yī bèi zi zhĭ shì yī zhèn zi]
Promised a lifetime but only for a moment indicates disappointment or disillusionment regarding ...
以前说好的不是这种以后
[yĭ qián shuō hăo de bù shì zhè zhŏng yĭ hòu]
A regretful feeling about broken promises from the past This name implies disappointment because ...
再美的承诺终究输给时间
[zài mĕi de chéng nuò zhōng jiū shū jĭ shí jiān]
Expresses the regret that no matter how beautiful a promise might be it eventually succumbs to time ...
承诺只是无奈
[chéng nuò zhĭ shì wú nài]
Expresses regret over unfulfilled promises hinting at circumstances where despite having promised ...
等不到的承诺
[dĕng bù dào de chéng nuò]
Promises Never Kept expresses the painful longing for unfulfilled promises It could relate to broken ...