Understand Chinese Nickname
再美的承诺终究输给时间
[zài mĕi de chéng nuò zhōng jiū shū jĭ shí jiān]
Expresses the regret that no matter how beautiful a promise might be, it eventually succumbs to time. This reflects feelings about unfulfilled promises and past relationships.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
许下爱的誓言来不及去珍惜
[xŭ xià ài de shì yán lái bù jí qù zhēn xī]
Means Making a promise of love but there wasnt time to treasure it It reflects on unfulfilled promises ...
承诺只是当初的无奈爱情只是当初的冲动
[chéng nuò zhĭ shì dāng chū de wú nài ài qíng zhĭ shì dāng chū de chōng dòng]
Promise Was Just the Helplessness Then Love Was Just an Impulse expresses regret over past promises ...
未完成的爱
[wèi wán chéng de ài]
Suggests a story or emotion concerning love that has been interrupted and hasn ’ t had its conclusion ...
你说过的承诺我都记得
[nĭ shuō guò de chéng nuò wŏ dōu jì dé]
It means I remember every promise you made This implies longing for unfulfilled promises in a past ...
说好的永远呢
[shuō hăo de yŏng yuăn ní]
This phrase expresses disappointment or regret when an eternal promise has not been fulfilled It ...
承诺再美终不过只言片语
[chéng nuò zài mĕi zhōng bù guò zhĭ yán piàn yŭ]
A beautifully made promise eventually turns out to be just sweet nothings in this context It highlights ...
叹只叹他轻许了誓言
[tàn zhĭ tàn tā qīng xŭ le shì yán]
This implies regret over someone who easily made vows or promises It reflects a bittersweet tone ...
空许岁月
[kōng xŭ suì yuè]
Meaning vain promise of time this implies the passing of time might not always leave meaningful changes ...
十年之约两年散
[shí nián zhī yuē liăng nián sàn]
A tenyear promise that ended after two years This reflects the theme of unfulfilled expectations ...