Understand Chinese Nickname
青衫泪湿
[qīng shān lèi shī]
Tears Wet My Blue Scholar's Robe: A reference to classical Chinese literature, this represents deep sorrow or grief felt as if even the robe, associated with literati, becomes wet with tears due to overwhelming emotion.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
青衫泪
[qīng shān lèi]
Tears on the Blue Robe In ancient Chinese culture blue robe usually referred to scholars or intellectuals ...
青衫泪旧情人
[qīng shān lèi jiù qíng rén]
Literal translation : blue robes tears old lover In ancient China scholars wore blue robes ; thus ...
泪湿青衫
[lèi shī qīng shān]
Tears Soaked the Blue Shirt draws a vivid picture of overwhelming emotion This name may suggest a ...
席上青衫湿透
[xí shàng qīng shān shī tòu]
Wetting the dark robe at the feast implies a scene of deep emotion or perhaps intoxication where ones ...
砚台上泪如雨下
[yàn tái shàng lèi rú yŭ xià]
Literally tears fall like rain on the inkstone suggesting feelings of sorrow so deep that one could ...
目湿青衫
[mù shī qīng shān]
Referring to wet eyes and blue robe The image paints a picture of someone shedding tears traditionally ...
长衫沾泪
[zhăng shān zhān lèi]
Long Robe Stained with Tears evokes an image of deep sorrow or heartache depicted by the traditional ...
湿了青衫
[shī le qīng shān]
Soaking Wet Blue Robe refers to someone whose clothes are soaked usually by tears The blue robe often ...
青衫憔悴
[qīng shān qiáo cuì]
Wearing a bluegreen robe in sorrow Originating from ancient Chinese poetry it represents sadness ...