Understand Chinese Nickname
别再抱着酒瓶睡
[bié zài bào zhe jiŭ píng shuì]
It implies a state of drowning oneself in alcohol, possibly as a way to escape sorrow or problems. It's a poetic expression suggesting the need to let go of bad habits or ways of dealing with life.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
醉酒解千愁
[zuì jiŭ jiĕ qiān chóu]
Directly translating as Drowning Sorrows in Alcohol This suggests that when troubled or stressed ...
醉人的酒不灭的愁
[zuì rén de jiŭ bù miè de chóu]
This conveys the idea that alcohol can be intoxicating yet unable to erase or quench one ’ s sorrows ...
久酔饶心弦一醉三两年
[jiŭ zuì ráo xīn xián yī zuì sān liăng nián]
Metaphorically referring to long periods of drunkenness numbing the heart where one might use alcohol ...
让酒精把一切化成灰
[ràng jiŭ jīng bă yī qiè huà chéng huī]
Literally means ‘ Let alcohol turn everything into ashes ’ It describes drowning ones sorrows ...
拿酒浇我醒
[ná jiŭ jiāo wŏ xĭng]
Literal meaning Wake me up with alcohol This name implies drowning sorrows using drinks or seeking ...
喝水买醉
[hē shuĭ măi zuì]
Drinking to Forget : Its a saying that suggests drowning ones sorrows in alcohol or in a lighter sense ...
灌醉自己
[guàn zuì zì jĭ]
Drowning myself in drink suggests using alcohol as a means to escape reality to numb ones sorrows ...
怅然一刎尽醉
[chàng rán yī wĕn jĭn zuì]
It refers to drowning one ’ s sorrow by getting drunk with the idea of cutting oneself off from worries ...
借酒消愁的我
[jiè jiŭ xiāo chóu de wŏ]
Me Drowning Sorrows in Alcohol implies using alcohol as a temporary escape from worries or sadness ...