Understand Chinese Nickname
别把承诺当饭吃
[bié bă chéng nuò dāng fàn chī]
A metaphorical expression cautioning someone against relying too heavily on promises. The idea is that while food (the basic necessity) is certain, promises can be fleeting or unreliable.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
给不起就别拿承诺当口头禅
[jĭ bù qĭ jiù bié ná chéng nuò dāng kŏu tóu shàn]
If You Can ’ t Afford It Don ’ t Take Promises as a Slogan suggests a cynicism toward promises not kept ...
所謂的承諾
[suŏ wèi de chéng nuò]
This phrase means Socalled promises implying that the promises being referred to are insincere ...
承诺i从指尖溜走
[chéng nuò i cóng zhĭ jiān liū zŏu]
Metaphor for a promise slipping through the fingertips representing missed chances or promises ...
承诺就像写在沙滩上旳字
[chéng nuò jiù xiàng xiĕ zài shā tān shàng dì zì]
Promises Are Like Words Written on the Sand implies fleetingness and unreliability as the words ...
承诺像风一样一吹就没
[chéng nuò xiàng fēng yī yàng yī chuī jiù méi]
A metaphor indicating that promises are as fleeting as the wind suggesting the impermanence and ...
惟一诺无久
[wéi yī nuò wú jiŭ]
This phrase suggests a promise without longterm guarantees It reflects the transient nature of ...
给不起的永远就不要承诺
[jĭ bù qĭ de yŏng yuăn jiù bù yào chéng nuò]
If you can ’ t provide forever don ’ t make promises This reflects a cautious or cynical attitude ...
承诺都是用来吃的
[chéng nuò dōu shì yòng lái chī de]
Promises Are Just Made to Be Broken – this implies the person finds promises unreliable and often ...
你的承诺让狗吃了
[nĭ de chéng nuò ràng gŏu chī le]
A sarcastic expression indicating disappointment with broken promises The metaphor implies that ...