Understand Chinese Nickname
爱本泡沫看破就好
[ài bĕn pào mò kàn pò jiù hăo]
Translated as 'Love is but a bubble; seeing through it is enough', it suggests disillusionment with love, recognizing its ephemeral and fleeting nature.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
爱只是一种感觉
[ài zhĭ shì yī zhŏng găn jué]
Translating to Love Is Just A Feeling it suggests a somewhat detached view on love viewing it merely ...
爱情是一戳就破的泡泡
[ài qíng shì yī chuō jiù pò de pào pào]
Love is a bubble that bursts at a touch reflects the fragility and fleeting nature of ...
多情笑我
[duō qíng xiào wŏ]
Translated as Laugh at my excess love it conveys selfdeprecation for being overly romantic or too ...
爱就像泡沫一触就破
[ài jiù xiàng pào mò yī chù jiù pò]
Love is like a bubble that bursts with one touch Metaphorically comparing relationships or passionate ...
爱本是泡沫如果能看破
[ài bĕn shì pào mò rú guŏ néng kàn pò]
Love is like a bubble which looks colorful but bursts easily If you can see this truth Expressing the ...
我看透过爱情
[wŏ kàn tòu guò ài qíng]
Translates to I see through love suggesting an insightful understanding or disillusionment with ...
爱情是泡沫
[ài qíng shì pào mò]
It translates as love is but a bubble It symbolizes how fleeting love is sometimes perceived to be ...
连说爱都多余
[lián shuō ài dōu duō yú]
Translated as Even Saying Love is Superfluous this expresses an extreme level of detachment and ...
爱情只是个泡沫
[ài qíng zhĭ shì gè pào mò]
Translating to Love is only a bubble this indicates a disillusionment with love — perceiving it ...