Understand Chinese Nickname
爱情只是个泡沫
[ài qíng zhĭ shì gè pào mò]
Translating to 'Love is only a bubble,' this indicates a disillusionment with love—perceiving it as fleeting and prone to bursting, reflecting cynicism about romantic ideals.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
爱只是一种感觉
[ài zhĭ shì yī zhŏng găn jué]
Translating to Love Is Just A Feeling it suggests a somewhat detached view on love viewing it merely ...
爱情是一戳就破的泡泡
[ài qíng shì yī chuō jiù pò de pào pào]
Love is a bubble that bursts at a touch reflects the fragility and fleeting nature of ...
爱如泡沫般脆弱
[ài rú pào mò bān cuì ruò]
Translated as Love Is as Fragile as Bubbles which conveys the delicate nature of romance where emotions ...
爱就像泡沫一触就破
[ài jiù xiàng pào mò yī chù jiù pò]
Love is like a bubble that bursts with one touch Metaphorically comparing relationships or passionate ...
爱本是泡沫如果能看破
[ài bĕn shì pào mò rú guŏ néng kàn pò]
Love is like a bubble which looks colorful but bursts easily If you can see this truth Expressing the ...
深情不过如此
[shēn qíng bù guò rú cĭ]
Translating to Deep love goes no further than this it might reflect disillusionment in love suggesting ...
爱情是泡沫
[ài qíng shì pào mò]
It translates as love is but a bubble It symbolizes how fleeting love is sometimes perceived to be ...
爱不过幻觉一场
[ài bù guò huàn jué yī chăng]
Expresses cynicism or disappointment about love implying love might be nothing more than an illusion ...
爱本泡沫看破就好
[ài bĕn pào mò kàn pò jiù hăo]
Translated as Love is but a bubble ; seeing through it is enough it suggests disillusionment with ...