Understand Chinese Nickname
最坏不过和平分手
[zuì huài bù guò hé píng fēn shŏu]
The worst situation is just peaceful break up. This conveys a matured view on breakups indicating one should be calm enough during painful farewells instead of creating any unnecessary quarrel
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
好心分手还不如和平分手
[hăo xīn fēn shŏu hái bù rú hé píng fēn shŏu]
Breaking up nicely might as well be a peaceful breakup Both phrases mean the breakup process should ...
分手不一定泪流
[fēn shŏu bù yī dìng lèi liú]
Expresses the sentiment that breakups do not always lead to tears The implication is that one can ...
分手又不是要命
[fēn shŏu yòu bù shì yào mìng]
Breakup doesnt mean death A casual response to relationship breakup which may imply toughness or ...
分得够狠你才有借口转身
[fēn dé gòu hĕn nĭ cái yŏu jiè kŏu zhuăn shēn]
A rather bitter statement on breakup dynamics suggesting that separation becomes more justifiable ...
好聚好散不过只是种遮掩
[hăo jù hăo sàn bù guò zhĭ shì zhŏng zhē yăn]
Breaking up amicably is just a coverup indicates disillusionment regarding reconciliatory endings ...
分手是不可饶恕的错
[fēn shŏu shì bù kĕ ráo shù de cuò]
Breakup Is Unforgivable Error Portray a very severe and negative feeling towards a breakup event ...
蓄谋已久只是分手
[xù móu yĭ jiŭ zhĭ shì fēn shŏu]
A longplanned breakup conveys the bittersweet and somewhat painful emotion when a breakup is something ...
分手说什么都显得做作
[fēn shŏu shuō shén me dōu xiăn dé zuò zuò]
Everything seems artificial after a breakup In a breakup situation any statement could easily be ...
不配只是你离开的借口误会只是你放手的理由
[bù pèi zhĭ shì nĭ lí kāi de jiè kŏu wù huì zhĭ shì nĭ fàng shŏu de lĭ yóu]
This suggests a bitter observation about breakups noting justifications for departure in relationships ...