Understand Chinese Nickname
这场以泪谢幕的爱情我认输
[zhè chăng yĭ lèi xiè mù de ài qíng wŏ rèn shū]
In this love story that ends in tears, I concede. Admits defeat in an emotional and heartbreaking romantic situation.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
我真的很爱过你你赢了
[wŏ zhēn de hĕn ài guò nĭ nĭ yíng le]
I really loved you you won This expresses resignation and acceptance after heartbreak The user admits ...
爱到尽头才认输
[ài dào jĭn tóu cái rèn shū]
Only concede defeat after love has reached its end represents giving up in matters related to romantic ...
我经营的爱情赶不上他我挽留的爱情终究倒下
[wŏ jīng yíng de ài qíng găn bù shàng tā wŏ wăn liú de ài qíng zhōng jiū dăo xià]
The love I nurtured did not match his and the love I tried to hold on to eventually fell It reveals a poignant ...
我已经不爱你了你滚吧好吗
[wŏ yĭ jīng bù ài nĭ le nĭ gŭn ba hăo ma]
I dont love you anymore ; go away please conveys heartbreak and rejection post a relationship breakdown ...
情后断伤
[qíng hòu duàn shāng]
Disconnection after Love symbolizes heartbreak or severe emotional wounds experienced as a result ...
终于爱情崩溃成残骸
[zhōng yú ài qíng bēng kuì chéng cán hái]
Finally Love Has Fallen Apart conveys a sentiment of heartbreak after a failure or ending in a romantic ...
我不会再相信爱情
[wŏ bù huì zài xiāng xìn ài qíng]
I will no longer believe in love ; this expresses profound disappointment or disillusionment with ...
我爱了我输了可以了吗
[wŏ ài le wŏ shū le kĕ yĭ le ma]
I loved I lost can it be enough now ? This reflects resignation and frustration over lost love implying ...
爱情输了我再也扳不回来
[ài qíng shū le wŏ zài yĕ bān bù huí lái]
Admits defeat in love and suggests this defeat has caused such damage in heart that it cannot recover ...