-
不擅长告别
[bù shàn zhăng gào bié]
Translates directly as Not Good At Saying Goodbye ; might refer to emotional attachment issues ...
-
说不出分手讲不出再见
[shuō bù chū fēn shŏu jiăng bù chū zài jiàn]
This translates to unable to speak of breaking up or say goodbye representing the difficulty of parting ...
-
告别很难
[gào bié hĕn nán]
This translates directly to Its hard to say goodbye It reflects on difficulties of parting from someone ...
-
不能够说再会
[bù néng gòu shuō zài huì]
This translates to Cannot Say Goodbye It reflects a deep emotional attachment where parting is seen ...
-
怎舍别离
[zĕn shè bié lí]
The phrase means its hard to part or say goodbye expressing reluctance and a strong emotional connection ...
-
难言别
[nán yán bié]
Literally translates to hard to say goodbye expressing difficulty in saying farewell This reflects ...
-
可不可以别说再见
[kĕ bù kĕ yĭ bié shuō zài jiàn]
Can we not say goodbye ? This suggests a reluctance to part or an emotional farewell Its often used ...
-
很难说再见
[hĕn nán shuō zài jiàn]
Saying goodbye is really hard It reflects a sentiment of reluctance to depart showing attachment ...
-
那声再见为何说不出口
[nèi shēng zài jiàn wéi hé shuō bù chū kŏu]
Translates into Why Cant I Say Goodbye highlighting struggle with expressing finality or reluctance ...