Understand Chinese Nickname
所谓的爱情只是山盟海誓吗
[suŏ wèi de ài qíng zhĭ shì shān méng hăi shì ma]
'Is love only about making grand promises?' reflects the cynicism about romantic love which people consider as empty vows without actual fulfillment or actions behind the relationship.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
满嘴情话都是假
[măn zuĭ qíng huà dōu shì jiă]
This implies the person who is speaking all sweet words about love but they are not genuine or sincere ...
山盟海誓算个What
[shān méng hăi shì suàn gè what]
Vows of undying love made under heaven and earth so what ? A casual dismissive response towards grand ...
华丽的诺言只是敷衍的借
[huá lì de nuò yán zhĭ shì fū yăn de jiè]
It means A gorgeous promise is nothing but a perfunctory pretext The user believes grand and romantic ...
深爱即是欺骗诺言即是谎言
[shēn ài jí shì qī piàn nuò yán jí shì huăng yán]
This expresses cynicism towards love and promises asserting that profound love might lead to deceit ...
美丽的誓言荒唐的承诺
[mĕi lì de shì yán huāng táng de chéng nuò]
Beautiful Vows are Wild Promises expresses irony about the difference between beautiful but empty ...
你说地久天长不过笑话一场
[nĭ shuō dì jiŭ tiān zhăng bù guò xiào huà yī chăng]
This expresses a cynical view towards vows of eternal love believing such promises are merely empty ...
情话只是偶尔兑现的谎言
[qíng huà zhĭ shì ŏu ĕr duì xiàn de huăng yán]
Words of love are only sometimes fulfilled lies Reflects cynicism towards romantic expressions ...
再美的誓言只是敷衍
[zài mĕi de shì yán zhĭ shì fū yăn]
Even the sweetest vows are just a perfunctory response Conveys skepticism or cynicism toward promises ...
誓言是蛊惑人心的毒药爱意是魅惑人心的性感
[shì yán shì gŭ huò rén xīn de dú yào ài yì shì mèi huò rén xīn de xìng găn]
Exploring complex emotions around vows and love stating vows serve as toxic sweet talk to captivate ...