Understand Chinese Nickname
山盟海誓算个What
[shān méng hăi shì suàn gè what]
Vows of undying love made under heaven and earth - so what? A casual dismissive response towards grand promises often seen as empty gestures.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
海枯石烂这种大事与我无关
[hăi kū shí làn zhè zhŏng dà shì yŭ wŏ wú guān]
Eternal vows mean nothing to me conveys disinterest or detachment from everlasting promises or ...
山盟海誓都是屁话
[shān méng hăi shì dōu shì pì huà]
Expressing skepticism and disdain towards overly dramatic vows or promises that seem as insubstantial ...
海誓山盟可笑的悲剧而已
[hăi shì shān méng kĕ xiào de bēi jù ér yĭ]
Vows of love eternal as grand as mountains and seas turned out to be merely a sad joke This implies deep ...
你的誓言终成逝言
[nĭ de shì yán zhōng chéng shì yán]
Translates as Your vows will become mere empty words Suggests unkept promises over time emphasizing ...
空口誓言
[kōng kŏu shì yán]
Vows made in vain suggests empty promises without action often used to express disillusionment ...
誓言再美不过是废话
[shì yán zài mĕi bù guò shì fèi huà]
Reflects disillusionment with unkept promises or oaths which are beautifully made yet turn out ...
你说地久天长不过笑话一场
[nĭ shuō dì jiŭ tiān zhăng bù guò xiào huà yī chăng]
This expresses a cynical view towards vows of eternal love believing such promises are merely empty ...
再美的誓言只是敷衍
[zài mĕi de shì yán zhĭ shì fū yăn]
Even the sweetest vows are just a perfunctory response Conveys skepticism or cynicism toward promises ...
誓言是蛊惑人心的毒药爱意是魅惑人心的性感
[shì yán shì gŭ huò rén xīn de dú yào ài yì shì mèi huò rén xīn de xìng găn]
Exploring complex emotions around vows and love stating vows serve as toxic sweet talk to captivate ...