Understand Chinese Nickname
是我眼瞎看上人渣
[shì wŏ yăn xiā kàn shàng rén zhā]
Translated as 'I am too blind to fancy a jerk.' This phrase suggests deep regret about being involved with the wrong person.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
恕我多余
[shù wŏ duō yú]
This can be translated as Forgive me for being too much indicating selfdeprecation or guilt over ...
我特么眼瞎爱上一个荡货
[wŏ tè me yăn xiā ài shàng yī gè dàng huò]
The name translates roughly as I was so blind as to fall in love with someone frivolous indicating ...
我是有多傻竟把你丢了
[wŏ shì yŏu duō shă jìng bă nĭ diū le]
Translated as How stupid I was to actually lose you this indicates regret over lost love selfblame ...
曾经的我好傻
[céng jīng de wŏ hăo shă]
This can be translated as I used to be so foolish expressing regret about past actions or thoughts ...
对不起我高估了你
[duì bù qĭ wŏ gāo gū le nĭ]
It translates to Im sorry that I overestimated you A person who chooses this nickname must have felt ...
是我瞎了眼爱上了狗
[shì wŏ xiā le yăn ài shàng le gŏu]
Expressed in a rather selfdeprecating way It implies a feeling of regret like saying How could I fall ...
我是蠢人爱过烂人
[wŏ shì chŭn rén ài guò làn rén]
Expresses a selfdeprecating humor that ‘ I am foolish to fall for a bad person ’ It reflects regret ...
是我瞎眼看上你
[shì wŏ xiā yăn kàn shàng nĭ]
Translating directly to it is me being blind enough to fancy you this conveys regret and sarcasm mocking ...
都怪我的自作多情
[dōu guài wŏ de zì zuò duō qíng]
Translating as its all my fault for falling too easily or taking fancy without warrant A selfreflective ...