-
情不够拿钱凑
[qíng bù gòu ná qián còu]
This cynical phrase means if there isn ’ t enough affection compensate with money hinting at the ...
-
情不缺钱
[qíng bù quē qián]
It suggests an individuals belief that affection should not depend on money or wealth Love is valued ...
-
低价转让我的爱廉价出售你的情
[dī jià zhuăn ràng wŏ de ài lián jià chū shòu nĭ de qíng]
Love for sale cheaply affection offered at a low price : A somewhat cynical and bitter phrase implying ...
-
深情不及诋毁
[shēn qíng bù jí dĭ huĭ]
Conveys the idea that genuine affection doesnt match or is less than criticism or disdain in the world ...
-
情比精贱情比金坚
[qíng bĭ jīng jiàn qíng bĭ jīn jiān]
Roughly translating to Affection is cheaper but as strong as steel its a play on the phrase describing ...
-
温暖人心抵不过冰冷钻石
[wēn nuăn rén xīn dĭ bù guò bīng lĕng zuàn shí]
Translates to warmth of human hearts cannot compete with cold diamonds contrasting emotional connections ...
-
情硬金子硬
[qíng yìng jīn zi yìng]
Affections harden like gold Represents unwavering loyalty strength of feelings not easily swayed ...
-
情硬还是金子硬
[qíng yìng hái shì jīn zi yìng]
The phrase contrasts the value of emotions against gold In Chinese culture it expresses that true ...
-
告诉我情硬还是金子
[gào sù wŏ qíng yìng hái shì jīn zi]
Translating to Tell Me Whether Love Is Stronger Than Gold this phrase contrasts the material wealth ...