Understand Chinese Nickname
情硬还是金子硬
[qíng yìng hái shì jīn zi yìng]
The phrase contrasts the value of emotions against gold. In Chinese culture, it expresses that true feelings may be tested like gold, but questions whether love or material wealth is more enduring and strong.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
金比情坚
[jīn bĭ qíng jiān]
Gold is Stronger than Love It reflects on a materialistic view suggesting that money or resources ...
你告诉我情硬还是金子硬
[nĭ gào sù wŏ qíng yìng hái shì jīn zi yìng]
Tell Me Is Feeling Harder Than Gold ? This question ponders the value of emotions compared to material ...
情比金贱
[qíng bĭ jīn jiàn]
Paradoxically translating to Affection is cheaper than gold Perhaps sarcastic or selfdeprecating ...
情比金坚情比纸薄
[qíng bĭ jīn jiān qíng bĭ zhĭ bó]
This phrase reflects two contrasting viewpoints on emotions or relationships : as strong and solid ...
情比金尖
[qíng bĭ jīn jiān]
This could be interpreted as love surpassing gold Here it symbolizes that the depth of emotions relationships ...
别贪情
[bié tān qíng]
Do Not Greed For Love : This reflects a kind of emotional caution Some Chinese believe in the balance ...
告诉我情硬还是金子
[gào sù wŏ qíng yìng hái shì jīn zi]
Translating to Tell Me Whether Love Is Stronger Than Gold this phrase contrasts the material wealth ...