-
你告诉我情硬还是金子硬
[nĭ gào sù wŏ qíng yìng hái shì jīn zi yìng]
Tell Me Is Feeling Harder Than Gold ? This question ponders the value of emotions compared to material ...
-
情比金坚心比人美
[qíng bĭ jīn jiān xīn bĭ rén mĕi]
This phrase suggests love that is stronger than gold and a heart more beautiful than a persons outward ...
-
情比金坚
[qíng bĭ jīn jiān]
Love more solid than gold which describes a steadfast undying love or friendship something that ...
-
千难万险只等闲夫妻合力金不唤
[qiān nán wàn xiăn zhĭ dĕng xián fū qī hé lì jīn bù huàn]
This represents a powerful belief in facing countless difficulties together as a couple highlighting ...
-
情比金尖
[qíng bĭ jīn jiān]
This could be interpreted as love surpassing gold Here it symbolizes that the depth of emotions relationships ...
-
千金情意
[qiān jīn qíng yì]
Literally meaning Sentiments Worth a Thousand Pieces of Gold this phrase underscores profound ...
-
情比金坚爱比海深
[qíng bĭ jīn jiān ài bĭ hăi shēn]
It translates to having emotion stronger than gold and love deeper than sea This conveys feelings ...
-
情硬还是金子硬
[qíng yìng hái shì jīn zi yìng]
The phrase contrasts the value of emotions against gold In Chinese culture it expresses that true ...
-
告诉我情硬还是金子
[gào sù wŏ qíng yìng hái shì jīn zi]
Translating to Tell Me Whether Love Is Stronger Than Gold this phrase contrasts the material wealth ...