Understand Chinese Nickname
你是我握不住的沙
[nĭ shì wŏ wò bù zhù de shā]
Uses the metaphor of slipping sand grains between fingers to express the futility of holding on to an elusive or ungraspable thing, such as a love interest who can't be kept.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
握不住一粒沙
[wò bù zhù yī lì shā]
The phrase cannot hold a grain of sand in hand conveys an elusive ephemeral nature of something precious ...
握不住的沙扬了它
[wò bù zhù de shā yáng le tā]
Literally translated as Sand that cant be held slips away it implies things often opportunities ...
手中沙抓不住
[shŏu zhōng shā zhuā bù zhù]
The name 沙抓不住 Sand that cannot be held in hand expresses a feeling of helplessness and fleetingness ...
爱情如沙越握紧越少
[ài qíng rú shā yuè wò jĭn yuè shăo]
This metaphor compares love to sand The tighter you try to hold onto something delicate like love ...
爱似手间沙
[ài sì shŏu jiān shā]
Love Like Sand Between Fingers expressing that love might slip away just like sand does from ones ...
指间细沙
[zhĭ jiān xì shā]
Describes sand slipping through fingers which could stand for fleeting moments or things that cant ...
送我指间沙
[sòng wŏ zhĭ jiān shā]
A metaphorical expression where something cherished slips away like sand running through fingers ...
指间沙落
[zhĭ jiān shā luò]
The meaning is simple yet poignant : sand slipping through fingers It represents fleeting moments ...
手中沙
[shŏu zhōng shā]
Sand in hand It metaphorically suggests holding on to something transient or hard to grasp Sand slipping ...