-
那些该离去的终究留不住
[nèi xiē gāi lí qù de zhōng jiū liú bù zhù]
Those who should leave can never be held back This expresses the acceptance of endings and the reality ...
-
挽留与否
[wăn liú yŭ fŏu]
To Hold Back Or Not It expresses indecision between leaving and staying ; this phrase reflects the ...
-
离者怎挽弃者怎留
[lí zhĕ zĕn wăn qì zhĕ zĕn liú]
How to keep those leaving ; how to retain those who abandoned ? This indicates struggles with letting ...
-
走与不留
[zŏu yŭ bù liú]
To Leave or Stay Behind poses a choice or conflict between departure and remaining It contemplates ...
-
执走怎留
[zhí zŏu zĕn liú]
Leaving Yet Staying : Contradiction between the desire to leave and the inability to truly depart ...
-
已远走勿挽留
[yĭ yuăn zŏu wù wăn liú]
Leave and Do Not Try to Hold Me Back Indicates a desire for a clean break either in ending a relationship ...
-
何肯留
[hé kĕn liú]
Translates as Why Keep Staying ? indicating a willingness to leave or give up on something perhaps ...
-
终究要走何必挽留
[zhōng jiū yào zŏu hé bì wăn liú]
In English Ultimately We Must Leave So Why Hold Back ? This reflects a resigned but mature attitude ...
-
要走的人别留
[yào zŏu de rén bié liú]
Let those who want to leave go indicates resignation and acceptance of people moving on from ones ...