Understand Chinese Nickname
海枯石烂不分手海水枯竭不放手
[hăi kū shí làn bù fēn shŏu hăi shuĭ kū jié bù fàng shŏu]
'Even if the sea dries up and rocks crumble, I won't let go' implies a steadfast commitment or eternal love that endures through time and adversity.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
海枯石烂
[hăi kū shí làn]
Till the sea runs dry and the rocks crumble It indicates a very longlasting and unwavering resolve ...
有一种信念叫永不言败有一种誓言叫海枯石烂
[yŏu yī zhŏng xìn niàn jiào yŏng bù yán bài yŏu yī zhŏng shì yán jiào hăi kū shí làn]
There is a belief called never giving up and there is a vow that lasts until seas dry up and stones crumble ...
对你不离不弃随你海枯石烂
[duì nĭ bù lí bù qì suí nĭ hăi kū shí làn]
Meaning will not leave or abandon you even till the end of time literally the seas run dry and rocks ...
死都不放手
[sĭ dōu bù fàng shŏu]
Wont let go even in death signifies steadfast determination in love or a cause vowing permanence ...
千年不变海枯石烂你已不在
[qiān nián bù biàn hăi kū shí làn nĭ yĭ bù zài]
Referring to steadfast love until extreme events like sea drying up and stones breaking yet acknowledging ...
海可枯石可烂
[hăi kĕ kū shí kĕ làn]
Seas may dry up rocks may crumble indicates unbreakable determination symbolizing steadfast love ...
海枯石烂却换不回一骗真心
[hăi kū shí làn què huàn bù huí yī piàn zhēn xīn]
Translating to Even if the sea dries up and the rocks crumble but it cannot get back the genuine heart ...
海枯石烂矢志不渝
[hăi kū shí làn shĭ zhì bù yú]
This phrase means loyalty until the sea runs dry and the rocks decay — a metaphor for eternal and unwavering ...
海誓山盟我也不放弃海枯石烂我也不放手
[hăi shì shān méng wŏ yĕ bù fàng qì hăi kū shí làn wŏ yĕ bù fàng shŏu]
Even if the seas run dry and the rocks crumble I will not give up indicating a commitment stronger than ...