Understand Chinese Nickname
海枯石烂却换不回一骗真心
[hăi kū shí làn què huàn bù huí yī piàn zhēn xīn]
Translating to 'Even if the sea dries up and the rocks crumble, but it cannot get back the genuine heart,' this conveys the depth of love, loyalty, or betrayal where efforts seem futile.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
心是你的就不会走远
[xīn shì nĭ de jiù bù huì zŏu yuăn]
Translating as If your heart belongs to me it will not go far away this reflects a profound emotional ...
痴心一心独心换回你不忠心
[chī xīn yī xīn dú xīn huàn huí nĭ bù zhōng xīn]
Translating to Devoted Heart Expecting Disloyalty Back it indicates a state of giving sincere heart ...
守不住的情
[shŏu bù zhù de qíng]
Translating to Unstoppable Love it expresses a bittersweet feeling of love that cannot be contained ...
痴心若不改将以情葬死海
[chī xīn ruò bù găi jiāng yĭ qíng zàng sĭ hăi]
The phrase translates to ‘ if my loyalty does not change I will bury my love in the Dead Sea ’ This expresses ...
撕心裂肺换来的是没心没肺
[sī xīn liè fèi huàn lái de shì méi xīn méi fèi]
Translating to Ripping your heart apart only results in becoming heartless It conveys a bitter feeling ...
海枯石烂追随你天涯海角陪伴你
[hăi kū shí làn zhuī suí nĭ tiān yá hăi jiăo péi bàn nĭ]
A romantic sentiment of unwavering loyalty and devotion translated into English would be Following ...
海枯石烂不分手海水枯竭不放手
[hăi kū shí làn bù fēn shŏu hăi shuĭ kū jié bù fàng shŏu]
Even if the sea dries up and rocks crumble I wont let go implies a steadfast commitment or eternal love ...
心送无归
[xīn sòng wú guī]
Can be translated as a heart given with no return Suggests feelings that are offered selflessly but ...
爱不深藏
[ài bù shēn zàng]
Literally translating to Love Does Not Stay Hidden it implies that feelings should or will eventually ...