Understand Chinese Nickname
分手就别给我安慰
[fēn shŏu jiù bié jĭ wŏ ān wèi]
This indicates dissatisfaction toward insincere consolation received post-breakup, implying the desire for respect of feelings instead of fake kindness after relationships end.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
原来一直是我自作多情
[yuán lái yī zhí shì wŏ zì zuò duō qíng]
Reflects disappointment after coming to realize the affection given wasnt reciprocated It signifies ...
我给你的关心你不在乎
[wŏ jĭ nĭ de guān xīn nĭ bù zài hū]
This indicates a sense of disappointment expressing that despite the care and attention shown to ...
怪我没能力尾随你
[guài wŏ méi néng lì wĕi suí nĭ]
An apologetic and selfdeprecating way of expressing inability to follow or match up to someone Often ...
我的真心拿去喂狗
[wŏ de zhēn xīn ná qù wèi gŏu]
A somewhat pessimistic expression conveying that ones genuine feelings were not appreciated and ...
如糖般甜蜜的安慰就收起来
[rú táng bān tián mì de ān wèi jiù shōu qĭ lái]
Refers to stopping superficial sweet but empty consolation which might have been given without ...
负君
[fù jūn]
Letting You Down reflects a sense of disappointment towards someone important like a close friend ...
不想不念不再恋
[bù xiăng bù niàn bù zài liàn]
Not Wanting Not Missing Not Loving Anymore expresses giving up on romantic or emotional pursuits ...
可惜感动终不是心动
[kĕ xī găn dòng zhōng bù shì xīn dòng]
This reflects a situation where one feels deep gratitude or empathy for someone but ultimately realizes ...
原来你没有爱过我
[yuán lái nĭ méi yŏu ài guò wŏ]
This conveys disappointment upon realizing onesided feelings : originally thought it was reciprocal ...