-
不爱穿裙子的姑娘
[bù ài chuān qún zi de gū niáng]
This directly translates to a girl who doesnt like wearing skirts Behind this seemingly simple statement ...
-
劳资不是淑女
[láo zī bù shì shū nǚ]
Literally this phrase carries an attitude of resistance against social norms imposed upon women ...
-
劳资不装淑女
[láo zī bù zhuāng shū nǚ]
Casually translates to I won ’ t pretend to be a lady Expresses refusal to conform to traditional ...
-
姐和淑女不沾边儿
[jiĕ hé shū nǚ bù zhān biān ér]
Implies that this person does not fit into traditional feminine norms or expectations and suggests ...
-
姐不是淑女范
[jiĕ bù shì shū nǚ fàn]
I am not your typical lady The phrase carries a sense of rebellion against traditional female roles ...
-
劳资不是淑女范er
[láo zī bù shì shū nǚ fàn er]
In English this would be I am not a ladylike type at all Shows defiance against traditional expectations ...
-
我不淑女怎么了
[wŏ bù shū nǚ zĕn me le]
Suggests defiance towards societal expectations placed on women ; the individual is saying she ...
-
姐非良人
[jiĕ fēi liáng rén]
Literally meaning Im not a good woman it is usually used by women who consider themselves rebellious ...
-
不娇柔不做作不发嗲不柔弱
[bù jiāo róu bù zuò zuò bù fā diă bù róu ruò]
Not delicate not pretending not acting coyly not vulnerable This asserts a strong independent persona ...