Understand Chinese Nickname
簿荷的凉不抵心凉
[bù hé de liáng bù dĭ xīn liáng]
It expresses a sense of sorrow where the cooling sensation from mint can't alleviate the cold feeling from one's heart; implying emotional pain that is deeper than physical sensations.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
心触薄荷心会凉心触薄荷心会凉
[xīn chù bó hé xīn huì liáng xīn chù bó hé xīn huì liáng]
Mint Touches Heart And Brings Coldness creates an image of something refreshing yet chillingly ...
薄荷再凉也凉不过人心
[bó hé zài liáng yĕ liáng bù guò rén xīn]
Even mints cooling sensation cant match human coldheartedness Conveys profound sadness and disillusionment ...
薄荷怎及心凉
[bó hé zĕn jí xīn liáng]
The phrase How could mint compare to the coolness of the heart suggests deep inner sorrow and coldness ...
薄荷都没我心凉
[bó hé dōu méi wŏ xīn liáng]
Even Mint Isn ’ t as Cold as My Heart is an expression emphasizing deep emotional detachment where ...
薄荷的凉抵不过心凉
[bó hé de liáng dĭ bù guò xīn liáng]
The chill from mint does not equal a chilled heart symbolizing that physical sensations cannot match ...
柠檬酸不及心酸薄荷凉不及心凉
[níng méng suān bù jí xīn suān bó hé liáng bù jí xīn liáng]
Lemon ’ s sourness does not match the aching of heart ; mints chill can not compare to inner coolness ...
薄荷不比我心凉
[bó hé bù bĭ wŏ xīn liáng]
Mint Is Not Cooler Than My Heart compares the chill sensation of mint with the coldness or emptiness ...
薄荷加冰是有多痛彻心凉
[bó hé jiā bīng shì yŏu duō tòng chè xīn liáng]
The metaphor of adding ice to mint known for its cooling properties represents intense emotional ...
心冷胜过薄荷加冰
[xīn lĕng shèng guò bó hé jiā bīng]
The phrase implies a heart that feels colder than the cooling sensation of mint mixed with ice It conveys ...