-
笑我痴情
[xiào wŏ chī qíng]
Laugh at My Devotion expresses the idea of being mocked for ones deep affection or commitment It indicates ...
-
夺我所爱还那么理所当然
[duó wŏ suŏ ài hái nèi me lĭ suŏ dāng rán]
Expresses resentment for having love taken away unrightfully There ’ s a strong emotion of hurt ...
-
爱我你就掐死我爱我你就虐死我
[ài wŏ nĭ jiù qiā sĭ wŏ ài wŏ nĭ jiù nüè sĭ wŏ]
A dramatic expression possibly exaggerated for effect implying love through extreme or abusive ...
-
你那副假爱我的样子有多慌
[nĭ nèi fù jiă ài wŏ de yàng zi yŏu duō huāng]
Expressing resentment or pain because the love seems superficial or pretend ; the person appears ...
-
被自己深爱的人讥讽
[bèi zì jĭ shēn ài de rén jī fĕng]
Mocked by the Person I Deeply Love indicates a sense of sadness and pain from being mocked or insulted ...
-
爱乀会让我痛
[ài fú huì ràng wŏ tòng]
Love makes me pain The user may have undergone some bitter experiences that led them to see romance ...
-
可笑他不爱我
[kĕ xiào tā bù ài wŏ]
Expresses bitterness and selfmockery due to unrequited love where the loved one does not return ...
-
嘲讽情人
[cháo fĕng qíng rén]
Directly translated as mocking lovers indicating disdain or bitter humor directed toward those ...
-
爱成嘲讽
[ài chéng cháo fĕng]
This means Love turned into mockery Expresses deep disappointment and heartache where sincere ...