-
笑我钟情
[xiào wŏ zhōng qíng]
Mock My Affection implies that someone is aware of their own profound or even somewhat ridiculous ...
-
傻笑自己爱的多么卑微
[shă xiào zì jĭ ài de duō me bēi wēi]
It expresses laughter at ones own love which is perceived as unworthy or humble This could indicate ...
-
把痴心守成笑话
[bă chī xīn shŏu chéng xiào huà]
Turn my devotion into a joke It suggests disillusionment with love where sincere feelings were unreciprocated ...
-
原来是我自己自作多情
[yuán lái shì wŏ zì jĭ zì zuò duō qíng]
Expresses realization about unreciprocated affection ; acknowledging one was mistakenly projecting ...
-
我爱你会不会演变成我碍你
[wŏ ài nĭ huì bù huì yăn biàn chéng wŏ ài nĭ]
Questioning if ones love can transform into an annoyance to the object of affection Conveys the selfreflection ...
-
嘲讽感情
[cháo fĕng găn qíng]
Mocking feelings represents someone who is cynical or skeptical about emotions and relationships ...
-
笑我深情
[xiào wŏ shēn qíng]
Laughter Over My Profound Affection Implies reflecting on one ’ s sincere or intense feelings in ...
-
笑你痴心未改
[xiào nĭ chī xīn wèi găi]
Laughing at Your Unchanged Devotion It means laughing at someones unchanging loyalty or affection ...
-
笑你爱我
[xiào nĭ ài wŏ]
Laugh at You Loving Me is ambiguous It could mean the speaker finds amusement or irony in anothers ...