-
醉酒解千愁
[zuì jiŭ jiĕ qiān chóu]
Directly translating as Drowning Sorrows in Alcohol This suggests that when troubled or stressed ...
-
纵醉又何用
[zòng zuì yòu hé yòng]
A somewhat bitter expression Drunk anyway so what ? It might come from disappointment or despair ...
-
酒淹没不了心脏
[jiŭ yān méi bù le xīn zàng]
This phrase indicates a deep sorrow that cant be drowned out by alcohol It reflects feelings of sadness ...
-
道愁肠断酒
[dào chóu cháng duàn jiŭ]
This implies someone drinks alcohol in order to ease their sorrows or express inner griefs through ...
-
酒醉愁情
[jiŭ zuì chóu qíng]
Translating to “ Drunk with sorrowful feelings ” it implies intoxication not just by alcohol but ...
-
一醉无愁
[yī zuì wú chóu]
Drown sorrows in a drunken night implies that all troubles and worries vanish in a bout of indulgence ...
-
饮尽清愁
[yĭn jĭn qīng chóu]
Drinking Up Clear Sorrow : Implies downing sorrows or worries like one does alcohol aiming to wash ...
-
醉酒伤人心
[zuì jiŭ shāng rén xīn]
Referring to alcohol causing regrettable incidents or situations under its influence and then ...
-
你喝醉了总哭
[nĭ hē zuì le zŏng kū]
The meaning here refers to someone getting drunk and ends up crying all the time Maybe it indicates ...