-
与其卑微的挽留倒不如痛快的放手
[yŭ qí bēi wēi de wăn liú dăo bù rú tòng kuài de fàng shŏu]
Better to let go with relief than hold on humbly implies that its better to move on from something or ...
-
没错你是该离开
[méi cuò nĭ shì gāi lí kāi]
This reflects acceptance and perhaps relief towards someone else ’ s departure or breakup situation ...
-
失望攒多了就该放手
[shī wàng zăn duō le jiù gāi fàng shŏu]
Translates to letting go when too much disappointment accumulates which could be from any area like ...
-
再没有
[zài méi yŏu]
No more can convey a feeling of loss or finality expressing that something has come to an end It ’ s ...
-
你走了真好
[nĭ zŏu le zhēn hăo]
Its Better That You Left reflects mixed feelings — possibly sadness combined with relief It might ...
-
你走了也好
[nĭ zŏu le yĕ hăo]
Better off if you leave is the meaning here implying acceptance of someone ’ s departure with a mix ...
-
失去也好
[shī qù yĕ hăo]
Expresses a somewhat resigned but calm acceptance of loss indicating that losing something or moving ...
-
你离开之后并没过得更好
[nĭ lí kāi zhī hòu bìng méi guò dé gèng hăo]
This phrase means things didn ’ t get better after you left conveying disappointment that separation ...
-
分手都好
[fēn shŏu dōu hăo]
Better Off After A Breakup conveys the sentiment of finding solace after parting ways with someone ...