Understand Chinese Nickname
住不进你心里怪自己没用
[zhù bù jìn nĭ xīn lĭ guài zì jĭ méi yòng]
This expresses disappointment with oneself for not being able to enter another's heart, indicating that one feels worthless or ineffective because of an unreciprocated affection.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
留不住的是人心
[liú bù zhù de shì rén xīn]
This phrase suggests that its difficult to retain someone ’ s heart or emotions highlighting feelings ...
我深知我住不进你的心里
[wŏ shēn zhī wŏ zhù bù jìn nĭ de xīn lĭ]
Expresses a feeling of being unwanted or incapable of entering the heart of a loved one or another ...
痴情输给绝情
[chī qíng shū jĭ jué qíng]
Deep love lost to heartlessness Here there may be regret for being too emotional and sincere in contrast ...
他心里每一寸都属于另一个
[tā xīn lĭ mĕi yī cùn dōu shŭ yú lìng yī gè]
Suggests unrequited love or deep disappointment since another persons heart wholly belongs to ...
你施舍的爱劳资要不起
[nĭ shī shè de ài láo zī yào bù qĭ]
Reflects feeling undesired due to anothers patronizing form of love or support It suggests an unwillingness ...
爱人不回
[ài rén bù huí]
A lover who doesnt return affection This reflects disappointment in love implying the user ’ s unreciprocated ...
我的痴情没能感动你融入你
[wŏ de chī qíng méi néng găn dòng nĭ róng rù nĭ]
Expressing sadness and acceptance of having failed to move or be integrated into the heart of someone ...
住不进你的心里我能怪谁
[zhù bù jìn nĭ de xīn lĭ wŏ néng guài shéi]
The person feels sad because despite their efforts they cannot get into anothers heart or gain their ...
你得爱不配有归宿
[nĭ dé ài bù pèi yŏu guī sù]
This expresses disappointment about feeling unworthy or unrecognized in ones pursuit of love suggesting ...