-
放他走这是命
[fàng tā zŏu zhè shì mìng]
The phrase implies letting someone go as part of ones destiny or fate reflecting an acceptance of ...
-
你说心病来自命
[nĭ shuō xīn bìng lái zì mìng]
This nickname implies a feeling that emotional distress or mental illness is fate In this sense destiny ...
-
这是命不是梦
[zhè shì mìng bù shì mèng]
It ’ s fate not a dream This indicates accepting destiny with a mix of realism and acceptance The phrase ...
-
缘份尽了到头了
[yuán fèn jĭn le dào tóu le]
The Fate Has Run Out implies a belief that all things come to an end and destiny has played its ...
-
命如此
[mìng rú cĭ]
Such Is Destiny means accepting ones fate or situation This name can convey resignation a peaceful ...
-
有缘无份
[yŏu yuán wú fèn]
Translating as destiny brings us together but fate keeps us apart it reflects sorrow about unsuccessful ...
-
终究归无缘
[zhōng jiū guī wú yuán]
In The End No Fate signifies a resigned acceptance This name reflects that no matter how much one tries ...
-
宿命难撤
[sù mìng nán chè]
Meaning fate hard to escape it reflects a sense of destiny that cannot be easily avoided expressing ...
-
爱了散了那是命
[ài le sàn le nèi shì mìng]
It translates to I loved then scattered ; such is fate It describes the acceptance of destiny where ...