Understand Chinese Nickname
用雨天来掩饰流下的泪
[yòng yŭ tiān lái yăn shì liú xià de lèi]
Use rainy days to hide the tears I cry. It suggests hiding one’s sorrows under the cover of rain, making the tears less noticeable or blending them into the weather.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
雨天是放声哭泣的时间
[yŭ tiān shì fàng shēng kū qì de shí jiān]
This name implies that rainy days provide an opportunity or excuse for someone to cry freely and release ...
雨天是放声哭泣的最好时间
[yŭ tiān shì fàng shēng kū qì de zuì hăo shí jiān]
The user implies that they like to use rainy days as an emotional cover when they need to have a good ...
雨天是放肆哭泣的时候
[yŭ tiān shì fàng sì kū qì de shí hòu]
It conveys the sentiment that rainy days are times when one can cry their heart out Rain provides a ...
雨天就是我放聲哭泣的時間
[yŭ tiān jiù shì wŏ fàng shēng kū qì de shí jiān]
Rainy days are when I unleash my tears The person uses rainy weather as a metaphor for releasing their ...
雨天就是我放声哭泣的时间
[yŭ tiān jiù shì wŏ fàng shēng kū qì de shí jiān]
Means Rainy days are when I cry loudly suggesting the association between rain and tears or using ...
借雨掩泪
[jiè yŭ yăn lèi]
Borrow the rain to hide my tears portrays a poignant imagery of concealing sorrow through nature ...
雨遮盖了我的眼泪
[yŭ zhē gài le wŏ de yăn lèi]
Rain covers my tears This implies a desire to hide sadness or emotional pain using the metaphor of ...
雨天是我放声哭泣是声音
[yŭ tiān shì wŏ fàng shēng kū qì shì shēng yīn]
Rainy days are my cries : Suggesting an emotional link to rainy weather using it as metaphorical ...
雨遮掩着我的泪水
[yŭ zhē yăn zhe wŏ de lèi shuĭ]
This translates to The rain covers my tears signifying someones grief or sorrow perhaps wishing ...