Understand Chinese Nickname
眼泪打湿了谁的衣角
[yăn lèi dă shī le shéi de yī jiăo]
'Whose Sleeves Are Wet With My Tears' poetically conveys sorrow and how one’s tears could have wetted someone else's clothes—a sign of crying on someone's shoulder.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
双泪沾裳衣
[shuāng lèi zhān shang yī]
Twin tears wetting clothes Describes someone in deep sadness or sorrow with their grief manifesting ...
请别沾湿衣襟
[qĭng bié zhān shī yī jīn]
Please Dont Wet the Hem : This poetic way refers to refraining from crying too much which would otherwise ...
何故泪沾襟
[hé gù lèi zhān jīn]
Loosely translated as why does my sleeve get wet by tears its poetic and expressive of sadness or confusion ...
衣襟饱啜泪
[yī jīn băo chuò lèi]
The front part of clothes drenched by sobs which means someone cried until there was no strength left ...
泪滴衣襟
[lèi dī yī jīn]
Tears fall onto clothes suggests the depth of sorrow someone may feel It pictures someone crying ...
湿了衣袖
[shī le yī xiù]
The phrase suggests a poignant scene wherein tears have wetted the sleeves of ones clothing It speaks ...
泪湿透衣裳
[lèi shī tòu yī shang]
Directly translating to Tears soaked through clothing this name vividly captures overwhelming ...
泪水满衫
[lèi shuĭ măn shān]
Tears all over my clothes depicts someone who is deeply saddened having cried so much that their clothing ...
雨覆盖了谁的泪泪浸透了谁的心
[yŭ fù gài le shéi de lèi lèi jìn tòu le shéi de xīn]
In English the title would roughly translate to Whose tears have been covered by rain ? Whose heart ...