Understand Chinese Nickname
许下的承诺已灰飞烟灭
[xŭ xià de chéng nuò yĭ huī fēi yān miè]
Promises made have turned to ashes. It indicates broken promises which were made before have vanished without trace.
Generate Chinese Nickname
Relation Nicknames
过期诺言
[guò qī nuò yán]
It refers to promises that were made in the past but havent been kept These broken or obsolete pledges ...
承诺已随风散去
[chéng nuò yĭ suí fēng sàn qù]
Promises have scattered with the wind This refers to past assurances now vanished and no longer relevant ...
那散落的誓言戏弄了青春
[nèi sàn luò de shì yán xì nòng le qīng chūn]
Expresses the regret and mockery towards youth caused by broken promises Here promises were seen ...
曾经的约定化成了灰烬
[céng jīng de yuē dìng huà chéng le huī jìn]
Former promises have turned into ashes symbolizing broken promises dreams or hopes from past which ...
那些个颓废的承诺
[nèi xiē gè tuí fèi de chéng nuò]
Those decayed promises It laments past promises made which have now fallen apart often implying ...
当初的诺言已成为谎言
[dāng chū de nuò yán yĭ chéng wéi huăng yán]
Promises made at first have become lies conveys a brokenhearted experience where promises once ...
所以承诺化成了灰
[suŏ yĭ chéng nuò huà chéng le huī]
So promises turn to ashes expresses the disappointment or hopelessness associated with broken ...
搁浅了承诺
[gē qiăn le chéng nuò]
This means that promises once made now remain unfulfilled like a boat stranded ashore It reflects ...
你说的誓言只是失言
[nĭ shuō de shì yán zhĭ shì shī yán]
The promises one made have turned out to be broken vows It indicates disappointment and sadness from ...