-
晚风缠心事
[wăn fēng chán xīn shì]
The phrase literally translates to evening breeze entwines worries It symbolizes having unresolved ...
-
心事死在风里
[xīn shì sĭ zài fēng lĭ]
Loosely translated heart troubles die in the wind could signify inner conflicts or worries being ...
-
吹愁
[chuī chóu]
This name translates as blowing away worries It suggests someone who tries to dispel their sorrows ...
-
心事给风听
[xīn shì jĭ fēng tīng]
Translating to whisper troubles to the wind symbolizing sharing worries and sorrows with the universenature ...
-
烦恼退位
[fán năo tuì wèi]
Literally translates as ‘ let anxieties step down ’ or ‘ resignation of worries ’ Implies letting ...
-
解开风的愁
[jiĕ kāi fēng de chóu]
Loosely translates to to relieveresolve the wind ’ s worry In this poetic expression natural elements ...
-
厌倦风
[yàn juàn fēng]
Expresses feeling tired of the wind Metaphorically speaking it refers to restlessness uncertainty ...
-
心事写进风里
[xīn shì xiĕ jìn fēng lĭ]
This username implies confiding worries or feelings to the wind a metaphor for letting emotions ...
-
心事付与西风
[xīn shì fù yŭ xī fēng]
Translating to Let Troubles Be Carried by the Western Wind this signifies entrusting one ’ s anxieties ...