-
愁永昼
[chóu yŏng zhòu]
Translated literally as Worries in Endless Daylight it represents someone who tends to dwell in ...
-
与晚风诉说心事
[yŭ wăn fēng sù shuō xīn shì]
Talking About Troubles With The Evening Breeze suggests using metaphorical wind conversations ...
-
晚风传心事
[wăn fēng chuán xīn shì]
This name suggests someone using the evening breeze to carry their thoughts and worries It creates ...
-
晚间起风
[wăn jiān qĭ fēng]
Means breeze at night The phrase implies tranquility mixed with slight unease as evening sets in ...
-
心事止于风
[xīn shì zhĭ yú fēng]
Translating literally as troubles end in wind meaning letting ones worries disperse like wind ; ...
-
向风晚
[xiàng fēng wăn]
Literally translating to towards evening breeze it expresses a poetic sentiment often referring ...
-
清风扰思绪
[qīng fēng răo sī xù]
It means a gentle breeze disturbs my thoughts describing moments when calm winds stir up one ’ s deep ...
-
清风自扰
[qīng fēng zì răo]
It suggests that the gentle breeze can stir up inner worries This implies a kind of introverted and ...
-
长忧剪不断梦如春向晚
[zhăng yōu jiăn bù duàn mèng rú chūn xiàng wăn]
It poetically describes persistent worries 长忧 akin to entangled threads while likening dreams ...